הרוסים עליו:מיכאל גולדובסקי שר אנדרי מקרביץ

האירועים ברוסיה ובאוקראינה תופסים כותרות בכל רחבי העולם. מה שנפקד מהפרסומים הוא שיתוף הפעולה בין הסופר סטאר הרוסי אנדרי מקרביץ , שמעורר לא מעט תשומת לב ברוסיה מזה ארבעים וחמש שנים, לבין הזמר והיוצר הישראלי , מיכאל גולדובסקי.

תקליטור כפול של השניים המבוסס על שיריו של מקרביץ, יצא לשוק הישראלי והוא נמצא למכירה ברחבי ישראל. כן, היוצר הישראלי והרוסי שרים ביחד משיריו של מקרביץ הנחשב לאחד מגדולי הזמר הרוסי אחרי ולדימיר וויסוצקי, שילוב של וויסוצקי וליאונרד כהן באחד מן הפנים שלו, כיון שהוא גם זמר רוק וגם זמר ג'אז וגם צייר מחונן.

זה פלא גדול, אני אומר למיכאל גולדובסקי, שעלה לישראל בשנות השבעים, ומדבר עברית צחה עם מעט מבטא.

אנדרי מקרביץ שר בהופעה לזכרו של פעיל האופוזיציה בוריס נמצוב שנרצח על ידי גורמים מסתוריים

"לאו דווקא. אני עליתי לישראל בשנות התשעים והתחברתי לחבורה האינטלקטואלית שעלתה אז, ובה בלט , בין היתר, הזמר מקסים ליאונידוב, שהיה נשוי , באותה עת, לשחקנית "הקאמרי" אירינה סלזניובה. את אנדרי מקרביץ הכרתי בבית של אירנה ומקסים בעת שהוא ביקר כאן. הוא מבקר כאן לא מעט ואף מופיע. ומאז אנו חברים טובים", אומר מיכאל.

את החברות אני מבין אבל איך החל שיתוף הפעולה?

"אנדרי מקרביץ שמע את התקליטור שהוצאתי משיריו של היוצר הרוסי המיתולוגי , ולדימיר וויסוצקי, בהפקה המוסיקלית של מקסים ליאונידוב. זה היה בשנת 1993-4 . אנדרי מקרביץ התלהב לא רק מהקול שלי אלא גם מהביצוע המקורי שלא פגם באיכות הביצוע המקורי של וויסוצקי בשעתו. הוא אמר לי שהוא לא אוהב גרסאות כיסוי לוויסוצקי אבל בביצוע שלי זה היה כל כך אותנטי בעיניו עד שהוא ממש שכח ששרתי את וויסוצקי בעברית ולא ברוסית. אנו נפגשים, מאז פגישתנו הראשונה, בארץ ובמוסקבה מעת לעת".

אתה בוודאי יודע שהוא עובר כעת טלטלות ברוסיה אבל לא על כך אני רוצה לדבר אלא על האיש מקרביץ והאמן מקרביץ.

"יש לי הכרות רחבה מאד עם אמנים רוסים מפורסמים ברוסיה, הן בתאטרון והן בתעשיית המוסיקה. הוא זן נדיר ביותר. הוא אדם בכל רמ"ח אבריו. הוא פרפקציוניסט כמעט בכל תחום שהוא נוגע בו".

"אתן לך דוגמא. אני יכול להתקשר אליו ולומר לו שאני רוצה לדבר עימו. הוא יאמר שאינו יכול לדבר כעת כי הוא בעניין אחר והוא יתקשר בעוד יומיים בשעה נקובה. והוא מתקשר בשעה הנקובה אף שהוא ברכבת בדרך ממוסקבה לסיביר להופעה. אפשר להיות עימו בטוח לגמרי שהמילה שלו היא מילה. הוא מתכוון לכל מילה ומילה שהוא אומר ואין לו פליטות פה. וזו גם ההתייחסות הרצינית שלו לאנשים. הוא מאד אחראי ואמיתי בחיים ובעבודה כאמן. הוא אמן גדול והדבר לא פגם בהגינותו".

אני מבין שהוא גם מצייר ופתח תערוכה של ציוריו במוסקבה.

"כן . הייתה לו לפני זמן מה תערוכה במוסקבה ביחד עם צייר ישראלי-רוסי אלכסנדר קליצקי . הם ציירו יחדיו בארבע ידיים".

מיכאל, מה אנו יודעים על השורשים של אנדרי מקרביץ. בכמה מהפרסומים נרשם שהוא נוצרי.

"זה לא חשוב בעיני. אבל מה שאני יודע שהוא נולד במשפחה מוסקבאית. אביו – אדריכל. אמו – רופאה, נדמה לי. אביו ממוצא בילורוסי (רוסיה הלבנה) ואמו יהודיה. הוא פרץ לתודעה של תעשיית המוסיקה ברוסית לפני 45 שנים בפסטיבל בטביליסי גרוזיה עם הלהקה שלו להקת הרוק "משינה ורמינה". הוא חגג עם הלהקה, לפני זמן מה, 45 שנה ללהקה וההופעה הייתה באצטדיון פתוח וללא תשלום. יש לו עוד הרכבים כמו הרכב של טנגו והרכב של ג'אז והוא מנגן גיטרה בכל ההרכבים. המבצעים בלהקות שלו הם מהטובים ברוסיה. הוא לא מתפשר. אגב, היה לו תקליט באידיש והלחנים היו ג'אז. תקליט מעולה".

"הוא כותב גם ספרים וגם מצייר. וכמובן שהוא מלחין וכותב תמלילים".

איך נרקם שיתוף הפעולה על תקליטור של שיריו בביצוע שלך ?

"באחד מביקוריו בישראל הוא היה בביתי ואחי נכח בפגישה. אחים תרגם כמה בתים משיר פופולרי שלו. לקחתי את הגיטרה וניגנתי ושרתי את המילים של השיר שלו שתורגמו על ידי אחי וזה מצא חן בעיניו. ואז עלה הרעיון להקליט את שיריו בעברית. הוא התלהב מאד מהרעיון. אמרתי לו שאני אבחר את השירים שנראים לי ויהיו מותאמים למנעד הקול שלי. הוא התיר לי. חצי שנה לאחר הפגישה הזאת יצאתי לשליחות של הסוכנות היהודית ודיברתי איתו והוא שאל אותי : מה עם התקליט ? לא היה לי נעים והתחלנו לתרגם שירים שהוא כתב וביצע ברוסית. בשעתו היה לי קשר עם המתרגמת אלה בנאי והגשתי לה כמה שירים שלו והיא הגישה לי תרגומים מהממים. אחי, חיים גולדובסקי – טכנאי שיניים במקצועו – הביא כמה תרגומים לשיריו של מקרביץ גם כן. כמה שירים תרגם המתרגם המעולה זאב גייזל (זאב גייזל תרגם את יבגני אונייגין של פושקין) וכמה שירים תרגמתי עם אלכס בלפר.בלפר תרגם שיר אחד אבל בתקליטור של וויסוצקי הוא תרגם את כל שירי התקליטור מרוסית לעברית".

"שלחתי לאנדרי מקרביץ את השירים המתורגמים והוא עשה עיבודים מחודשים ללהקה שלו שמנגנת בסגנון טנגו –קריאולי. המעבד היה הפסנתרן הרוסי יבגני בורץ שהוא מוסיקאי מדהים. אלה עיבודים לא מוכרים לשירים מוכרים מאד של מקרביץ. מקרביץ רצה שזה יהיה בסגנון של ליאונרד כהן. וגם אני רציתי".

איפה הקלטתם את השירים ?

"הקלטנו את התקליטור כולו באולפן מדהים במוסקבה שאנדרי מקליט בו בדרך כלל. זה אולפן בבניין טגנקה ( היכן שולדימיר וויסוצקי האגדי הופיע שם כשחקן תאטרון ). את התקליטור מימן יהודי-ישראלי ממוצא רוסי בשם ואדים רייכשטיין.

אז אתה זמר מבצע של גרסאות כיסוי ?

"לא . יש לי גם תקליטים שלי חוץ מוויסוצקי, שירים שלי ברוסית".

אני יושב עם מיכאל גולדבסקי ביום שטוף שמש במדרחוב בן יהודה בירושלים, מקום שבו הוא עובד. הוא חי בישראל אבל הוא על הקו רוסיה ישראל לא מעט. כמו אמנים רבים שעלו מחבר המדינות בשנות התשעים ועדיין מחוברים בכל נימי נפשם למולדת המוסיקלית שלהם, לשפת האם שלהם. בישראל אין מודעים לכך שהעלייה לא חתכה את העורקים שהובילו ללב של העולים, מקום הולדתם וצמיחתם כאמנים.
ויש עשרות אלפים אם לא מאות אלפים יהודים שעלו מרוסיה ומחבר המדינות ושבו לשם, חיים שם, יוצרים שם.

הזמר מקסים ליאונידוב, למשל, שהיה נשוי לשחקנית אירינה סלזניובה והתגרש ממנה, שב לרוסיה.

מה מקסים ליאונידוב עושה ?

"הוא הקליט עשרות תקליטים והדפיס מליוני תקליטורים . הוא סופר סטאר ברוסיה. מופיע בכל רחבי רוסיה וגם משחק בתאטרון".

המפגש שלי עם אנדרי מקרביץ ארע לפני כמה שנים מאחורי הקלעים של האולם הגדול ביותר בנמל של אודסה. באתי לראיין אז את מקרביץ.

המעניין הוא שיש ברוסיה מי שטוענים שמקרביץ קרוב יותר בסגנונו לפול מקרתני, אבל תמימות הדעים בנוגע להיותו "ג'ון לנון הרוסי" רחבה יותר.

יכולתי להתרשם שמקרביץ הוא סופר סטאר בקרב עשרות מיליוני דוברי רוסית בעולם; בעבר, לפני האירועים באוקראינה, נשיא הפדרציה הרוסית באותה עת, דימיטרי מדבדב, ביקש להיפגש איתו והודה: "גדלתי עליו".

קולו של מקרביץ מלטף, מילותיו עמוקות וחודרות והמוזיקה שהוא עושה מלודית במיוחד. מעין ג'אז רוסי רך, בשילוב פאנק. בדרך כלל הוא מבצע את שיריו לבד. רק לעיתים נדירות הוא משתתף גם בדואטים. אחד כזה הוא עשה פעם עם פול אנקה, לדוגמה.

אנדרי מקרביץ, מדוע החלטת לשתף פעולה עם מיכאל גולדובסקי?
"שמעתי אותו מבצע את ולדימיר ויסוצקי וזה מצא חן בעיני מאד"
"בשיחות שהיו לי עם חברים על התרגום העברי הם אמרו לי שהוא ממש תואם את שירת ויסוצקי ואת רוחה, אבל הדבר היותר חשוב הוא שמיכאל מביא לשירה את הנשמה שלו. יש זמרים עם קול טוב יותר, אבל אני לא מכיר אף אחד עם יכולת העברה של נשמת הזמר כמו מיכאל".

ועדיין , די מפתיע שהסכמת לזה. אתה הרי ידוע כבר שנים בתור המבצע היחיד של שיריך.

"נכון, אני מכיר את מיכאל כבר 25 שנה, אני אוהב את ישראל, הופעתי בישראל, וחשבתי שזה יהיה מעניין להשתתף בפרויקט כזה".

איך התנהלה העבודה ביניכם?

"מיכאל עבד במשך שנה וחצי על התרגום של היצירות שלי, שנבחרו על ידו. הוא השווה את התרגום עם מה שכתבתי בהקפדה יתרה, ועם סיוע של הרבה כותבי מילים ומתרגמים. לא מזמן הוא התקשר ואמר לי שהכל מוכן, ואז הפסנתרן שלי הכין לזה עיבוד מעניין מאוד, לטעמי. עבדנו על זה באולפנים במוסקבה במשך שבוע שלם, מהבוקר ועד הלילה, כיוון שלא היה לנו הרבה כסף לפרויקט זה. הקלטה טובה דורשת תקציב גדול ופשוט לא יכולנו למשוך את ההקלטה לפרק זמן ארוך יותר. עכשיו אני מקווה שחברת תקליטים ישראלית תסב את תשומת ליבה לפרויקט הזה ותשתתף בהפקה. אני מאוד אשמח אם זה יקרה".
בינתיים, כאמור, משקיע יהודי רוסי שחי בישראל השקיע בפרוייקט.

ניסיתי להתרשם ממקרביץ האדם.
חלק לא מבוטל מהאמנים ברוסיה רואים את עצמם ככאלה שאוחזים בתפקיד לא רשמי לומר את האמת. מקרביץ, לצורך העניין, הוא אמן אמת. הוא אומר בשיריו את כל מה שבליבו, כמו ויסוצקי, אבל בדרכו. חוץ מזה, הוא גם אדם חכם וחביב במיוחד. הגינונים הסלבריטאיים ממנו והלאה. הוא לובש מכנסי בד כחולים וסריג פשוט, ועונד, בהתאם לצו האופנה הרוסית, שעון מוזהב.

בחדר ההלבשה, דקות ספורות לפני תחילת ההופעה באודסה, הוא סגר בשקט פינות לקראת העלייה לבמה, ובכלל, הוא מתנהל כמקצוען אמיתי.

מעבר לדלת חדר ההלבשה, המתינו לו מאות ממשתתפי הכנס של "לימוד" – ארגון יהודי לדוברי רוסית – ומצפים בשקיקה לעלייתו לבמה. הופעתו בכנס הייתה בגדר הפתעה גדולה.

העובדה שהוא עמד להופיע עם זמר ישראלי הפתיעה אפילו יותר, וחיזקה את הסברות בנוגע לקרבתו של מקרביץ ליהדות (לפי חוק השבות, הוא נחשב יהודי, אבל הוא נמנע מלהגדיר את עצמו כזה). מקרביץ, מצדו, צוחק למשמע התהייה בנוגע לכך. "אתה שואל אם אני יהודי?", הוא חזר על השאלה, ונמנע מלענות עליה.

בחוץ, המתינו לו אוטובוסים גדושים בצעירות וצעירים נלהבים מכל רחבי רוסיה. כשהוא יצא לכיוון הקהל, ניגשה אליו צעירה אחת שהציגה את עצמה כ"טניה טורינה מקייב", וביקשה ממנו להצטלם אתה. 40 שנה מפרידות בינה לבינו, אולי יותר. אז מה. זה לא מפריע לה להיות בטוחה שהוא הדבר הכי לוהט ביקום, ולהתחנן לחתימה. לא, כרגע מקרביץ עדיין לא חותם למעריצות בעברית, אבל לכו תדעו, אולי גם זה עוד יקרה.

מאת: NATHAN ROI

משפטן שמתמחה בתחום המקרקעין בעיקר; הסטוריון בעל שני תארים בהסטוריה ובפילוסופיה (בהצטיינות יתרה); כותב נאומים ורעיונאי; כותב ביוגרפיות; רוצה לכתוב דוקטוראט במדעי היהדות וללמד.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *